Noen ganger må man benytte seg byens offentlige toaletter. Også de er ganske selvforklarende i bruk, men av og til følger det noen instrukser. Turen i Vigelandsparken genererte et utdrivingsbehov, så parkens fasiliteter måtte oppsøkes. På døren sto det en forklaring på hvordan man skulle låse døren.
Denne instruksen er ganske forvirrende for meg, kanskje særlig når jeg har mulighet til å lese begge språk. Muligens mangler det et ord i den engelske setningen, men likevel kan det virke som om at right ikke er høyre, men rett, og at det riktige er å vri til venstre, men det var ikke mulig. Men hvis man leser den norske så er det tydelig at man skal vri mot dørkarmen, som er til høyre. Og hva er knob og hva er knapp. Og hva med dørklinka. For den kunne man vri oppover mot høyre, altså mot dørkarmen. Låsen kunne også vris samme vei.
Litt av noen problemer man må stri med i hverdagen. Det hele endte med at jeg vrei litt på alt sammen og lot døra stå åpen. Det gikk fint det også.
02/07/2010 kl. 00:16
Nei, var litt vanskelig å skjønne kanskje? Google Translate foreslår: «Låsing av døren. Å se døren, skru bryteren til høyre (venstre).»
Medan FreeTranslation foreslår: «Å låsing døren. Å se døren, vend knapp retten (forlot).»
02/07/2010 kl. 13:44
ROFL og LOL, Mia
03/07/2010 kl. 22:37
Ikke LMAO? 🙂
11/07/2010 kl. 18:22
Det med right og left er vel gjort for å ta høyde for at man snur seg i låsningsøyeblikket og høyre blir plutselig venstre, eller omvendt.